tkv
12-28-2007, 01:47 PM
Quân bất kiến Hòanh hà chi thủy thiên thượng lai
Bôn đáo hải bất phục hồi
Quân bất kiến cao đường minh kính bi bạch phát
Triêu như thanh ty mộ thành tuyết
Nhân sinh đắc ý tu tận hoan
Mạc sử kim tôn không đối nguyệt
Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng
Thiên kim tán tận hòan phục lai
Phanh dương tể ngưu thả vi lạc
Hội tu nhất ấm tam bách bôi
Sầm Phu Tử Đan Khâu Sinh
Tương tiến tửu, bôi mạc đình
Dữ quân ca nhất khúc
Thỉnh quân vị ngã khuynh nhĩ thính
Chung sơn cổ ngọc bất túc quí
Đản nguyện trường túy bất nguyện tỉnh
Cổ lai thành hiền giai tịch mịch
Duy hữu ẩm giả lai kỳ danh
Trần Vương tích thời yến Bình Lạc
Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước
Chủ nhân hà vi ngôn thiểu tiền ?
Kính tu cô thủ đối quân chước
Ngũ Hoa Mã , Thiên kim cừu
Hồ nhi tương xuất hoán mỹ tửu
Dữ nhĩ đồng tiêu vạn cổ sầu
Lý Bạch
Tạm dịch:
Chàng chẳng thấy Hoàng Hà nước đổ
Từ trời cao biển cả không về
Lầu cao gương tóc bạc phơ
Sáng xanh tơ biếc chiều mơ tuyết trời
Hãy vui sống trong cơn đắc ý
Chén Hòang Kim múc lấy trăng vàng
Trời cho tài giỏi ngang tàng
Ngàn vàng tiêu hết ngàn vàng lại sinh
Giết trâu ngựa cùng vui hãy tính
Uống ba trăm chén tỉnh say nầy
Kính Sầm Phu Tử Đan khâu
Tiệc bày sắp sẳn cùng nhau chớ dừng
Tay nâng chén bài ca tửu hứng
Chàng vì ta xin lắng nghe cùng
Sơn hào hải vị vì chưng
Nguyện say say mãi dẫu rằng ngữa nghiêng
Xưa tịch mịch thánh hiền nổi tiếng
Chỉ riêng ta tửu lượng ghi đời
Trần Vương Bình Lạc yến mời
Mười nghìn một đấu rượu cười thỏa thê
Đừng lo lắng gì ta kém thế
Uống chưa say ta sẽ mang về
Ao nghìn vàng với ngựa hoa
Bảo con đổi lấy cho ta rượu đào
Say cho tiêu vạn cổ sầu
Vũ Thị Thiên Thư
[ Diễn ]
* Tên một khúc hát ,Lý bạch dùng làm đầu đề cho bài thơ ·
Bài nầy dùng song thất lục bát biến thể, gieo cước vận cho từng khổ vì muốn thay đổi nhạc tính trong bài thơ . TT .
Bôn đáo hải bất phục hồi
Quân bất kiến cao đường minh kính bi bạch phát
Triêu như thanh ty mộ thành tuyết
Nhân sinh đắc ý tu tận hoan
Mạc sử kim tôn không đối nguyệt
Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng
Thiên kim tán tận hòan phục lai
Phanh dương tể ngưu thả vi lạc
Hội tu nhất ấm tam bách bôi
Sầm Phu Tử Đan Khâu Sinh
Tương tiến tửu, bôi mạc đình
Dữ quân ca nhất khúc
Thỉnh quân vị ngã khuynh nhĩ thính
Chung sơn cổ ngọc bất túc quí
Đản nguyện trường túy bất nguyện tỉnh
Cổ lai thành hiền giai tịch mịch
Duy hữu ẩm giả lai kỳ danh
Trần Vương tích thời yến Bình Lạc
Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước
Chủ nhân hà vi ngôn thiểu tiền ?
Kính tu cô thủ đối quân chước
Ngũ Hoa Mã , Thiên kim cừu
Hồ nhi tương xuất hoán mỹ tửu
Dữ nhĩ đồng tiêu vạn cổ sầu
Lý Bạch
Tạm dịch:
Chàng chẳng thấy Hoàng Hà nước đổ
Từ trời cao biển cả không về
Lầu cao gương tóc bạc phơ
Sáng xanh tơ biếc chiều mơ tuyết trời
Hãy vui sống trong cơn đắc ý
Chén Hòang Kim múc lấy trăng vàng
Trời cho tài giỏi ngang tàng
Ngàn vàng tiêu hết ngàn vàng lại sinh
Giết trâu ngựa cùng vui hãy tính
Uống ba trăm chén tỉnh say nầy
Kính Sầm Phu Tử Đan khâu
Tiệc bày sắp sẳn cùng nhau chớ dừng
Tay nâng chén bài ca tửu hứng
Chàng vì ta xin lắng nghe cùng
Sơn hào hải vị vì chưng
Nguyện say say mãi dẫu rằng ngữa nghiêng
Xưa tịch mịch thánh hiền nổi tiếng
Chỉ riêng ta tửu lượng ghi đời
Trần Vương Bình Lạc yến mời
Mười nghìn một đấu rượu cười thỏa thê
Đừng lo lắng gì ta kém thế
Uống chưa say ta sẽ mang về
Ao nghìn vàng với ngựa hoa
Bảo con đổi lấy cho ta rượu đào
Say cho tiêu vạn cổ sầu
Vũ Thị Thiên Thư
[ Diễn ]
* Tên một khúc hát ,Lý bạch dùng làm đầu đề cho bài thơ ·
Bài nầy dùng song thất lục bát biến thể, gieo cước vận cho từng khổ vì muốn thay đổi nhạc tính trong bài thơ . TT .